“Mojgan Siya” – مژگان سیه

Original Artist: Nashenas. Rendition: The late Nasrat Parsa. Poem: Hafiz Shirazi. Rough Translation: “Those brown eyes created thousands of cracks and crevices in my belief and faith. She undermined and weakened my belief and faith in orthodoxy and religion. But all of it was a distress signal so that you can come now, my love, so I can take away whatever pain and stress it is that you have once and for all. My dear partner in crime, you’re absorbed out of kith and kin and out of your circumstances and surroundings and into love, I know. The same thing happened to me. So God forbid I ever abandon you from this point forward. God forbid I ever forget about you after all of this. And there’s really nothing else to it except for love. The life of this world is ephemeral and transient. The life of this world is nothing but flux and uncertainty. Knowing this is enough to take away any anxiety and depression and to become detached and worry-free from all of it. But it’s that beauty and charm and pagan magic that stripped away any other desire or fantasy I might have had for this world. Your beauty and charm and pagan magic left me handicapped and subdued. It isolated and withdrew me from this world. And I put down and recorded everything I was thinking and wishing into a body of content and work in this isolation and withdrawal. Into an anthology or collection of writings. And I doubt you’ll find any flaws or mistakes in it, given that I was guided and instructed by the mystics and saints the whole time.”

Leave a comment